Account of the Romansh Language - In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S. by Esq. F. R. S. Joseph Planta
page 15 of 32 (46%)
page 15 of 32 (46%)
|
Bald his brother, is a decisive proof of the general use of the Romance
by the whole French nation at that time, and of their little knowledge of the Teutonic, which being the native tongue of Lewis, would certainly have been used by him, in this oath, had it been understood by the French to whom he addressed himself. But Nithardus,[AP] a contemporary writer and near relation to the contracting parties, informs us, that Lewis took the oath in the Romance language, in order that it might be understood by the French nobility who were the subjects of Charles; and that they, in their turn, entered into reciprocal engagements in _their own language_, which the same author again declares to have been the Romance, and not the Teutonic; although one would imagine that, had they at all understood this latter tongue, they could not but have used it upon this occasion, in return for the condescension of Lewis. As a comparison between this language and the Romansh of the Grisons cannot be considered as a mere object of curiosity, but may also serve to corroborate the proofs I have above alleged of the antiquity of the latter, I have annexed in the appendix,[AQ] a translation of this oath into the language of Engadine, which approaches nearest to it; although I must observe, that there are in the other dialect some words which have a still greater affinity with the language of the oath, as appears by another translation I have procured, in which both dialects are indifferently used. To prevent any doubts concerning the veracity of these translations, I must here declare, that I am indebted for them, and for several anecdotes concerning that language, to a man of letters, who is a native and has long been an inhabitant of the Grisons, and is lately come to reside in London. I have added to this comparative view of those two languages, the Latin words from which both seem to have been derived; and, as a proof of the existence of the Gallic Romance in France down to the twelfth century, I have also subjoined the words used |
|