Adonais by Percy Bysshe Shelley
page 103 of 186 (55%)
page 103 of 186 (55%)
![]() | ![]() |
|
adopted the name Adonais as a suitable Hellenic name for John Keats. I
have already suggested (p. 59) that he may perhaps have wished to indicate, in this indirect way, that his poem was founded partly upon the Elegy of Bion for Adonis. I believe the name Adonais was not really in use among the Greeks, and is not anywhere traceable in classical Grecian literature. It has sometimes been regarded as a Doricized form of the name Adonis: Mr. William Cory says that it is not this, but would properly be a female form of the same name. Dr. Furnivall has suggested to me that Adonais is 'Shelley's variant of Adonias, the women's yearly mourning for Adonis.' Disregarding details, we may perhaps say that the whole subject of his Elegy is treated by Shelley as a transposition of the lament, as conceived by Bion, of the Cyprian Aphrodite for Adonis; and that, as he changes the Cyprian into the Uranian Aphrodite, so he changes the dead youth from Adonis into Adonais. 1. 4. _Motto from the poet Plato_. This motto has been translated by Shelley himself as follows: 'Thou wert the morning star among the living, Ere thy fair light had fled:-- Now, having died, thou art as Hesperus, giving New splendour to the dead.' 1. 8. _Motto from Moschus_. Translated on p. 66, 'Poison came, Bion,' &c. 1. 13. _It is my intention to subjoin to the London edition of this poem a criticism_, &c. As to the non-fulfilment of this intention see p. 31. |
|