The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmark - A Study with the Text of the Folio of 1623 by George MacDonald
page 17 of 443 (03%)
page 17 of 443 (03%)
|
[Footnote 7: Also _1st Q_.]
[Footnote 8: The usual interpretation is 'the sledged Poles'; but not to mention that in a parley such action would have been treacherous, there is another far more picturesque, and more befitting the _angry parle_, at the same time more characteristic and forcible: the king in his anger smote his loaded pole-axe on the ice. There is some uncertainty about the word _sledded_ or _sleaded_ (which latter suggests _lead_), but we have the word _sledge_ and _sledge-hammer_, the smith's heaviest, and the phrase, 'a sledging blow.' The quarrel on the occasion referred to rather seems with the Norwegians (See Schmidt's _Shakespeare-Lexicon: Sledded_.) than with the Poles; and there would be no doubt as to the latter interpretation being the right one, were it not that _the Polacke_, for the Pole, or nation of the Poles, does occur in the play. That is, however, no reason why the Dane should not have carried a pole-axe, or caught one from the hand of an attendant. In both our authorities, and in the _1st Q_. also, the word is _pollax_--as in Chaucer's _Knights Tale_: 'No maner schot, ne pollax, ne schort knyf,'--in the _Folio_ alone with a capital; whereas not once in the play is the similar word that stands for the Poles used in the plural. In the _2nd Quarto_ there is _Pollacke_ three times, _Pollack_ once, _Pole_ once; in the _1st Quarto_, _Polacke_ twice; in the _Folio_, _Poleak_ twice, _Polake_ once. The Poet seems to have avoided the plural form.] [Page 8] With Martiall stalke,[1] hath he gone by our Watch. _Hor_. In what particular thought to work, I know not: |
|