Myths and myth-makers: Old Tales and Superstitions Interpreted by Comparative Mythology by John Fiske
page 10 of 272 (03%)
page 10 of 272 (03%)
|
by hearsay tradition from one country to another and from age
to age, may have formed the theme for all the variations above mentioned, just as the fables of La Fontaine were patterned after those of AEsop and Phaedrus, and just as many of Chaucer's tales were consciously adopted from Boccaccio. No doubt there has been a good deal of borrowing and lending among the legends of different peoples, as well as among the words of different languages; and possibly even some picturesque fragment of early history may have now and then been carried about the world in this manner. But as the philologist can with almost unerring certainty distinguish between the native and the imported words in any Aryan language, by examining their phonetic peculiarities, so the student of popular traditions, though working with far less perfect instruments, can safely assert, with reference to a vast number of legends, that they cannot have been obtained by any process of conscious borrowing. The difficulties inseparable from any such hypothesis will become more and more apparent as we proceed to examine a few other stories current in different portions of the Aryan domain. As the Swiss must give up his Tell, so must the Welshman be deprived of his brave dog Gellert, over whose cruel fate I confess to having shed more tears than I should regard as well bestowed upon the misfortunes of many a human hero of romance. Every one knows how the dear old brute killed the wolf which had come to devour Llewellyn's child, and how the prince, returning home and finding the cradle upset and the dog's mouth dripping blood, hastily slew his benefactor, before the cry of the child from behind the cradle and the sight of the |
|