Halleck's New English Literature by Reuben Post Halleck
page 63 of 775 (08%)
page 63 of 775 (08%)
![]() | ![]() |
|
[Illustration: THE BEGINNING OF ALFRED'S LAWS. _Illuminated MS.,
British Museum_.] Although most of his works are translations from the Latin, yet he has left the stamp of his originality and sterling sense upon them all. Finding that his people needed textbooks in the native tongue, he studied Latin so that he might consult all accessible authorities and translate the most helpful works, making alterations and additions to suit his plan. For example, he found a Latin work on history and geography by Orosius, a Spanish Christian of the fifth century; but as this book contained much material that was unsuited to Alfred's purposes, he omitted some parts, changed others, and, after interviewing travelers from the far North, added much original matter. These additions, which even now are not uninteresting reading, are the best material in the book. This work is known as Alfred's _Orosius_. Alfred also translated Pope Gregory's _Pastoral Rule_ in order to show the clergy how to teach and care for their flocks. Alfred's own words at the beginning of the volume show how great was the need for the work. Speaking of the clergy, he says:-- "There were very few on this side Humber who would know how to render their services in English, or so much as translate an epistle out of Latin into English; and I ween that not many would be on the other side Humber. So few of them were there, that I cannot think of so much as a single one, south of Thames, when I took to the realm."[31] Alfred produced a work on moral philosophy, by altering and amending the _De Consolatione Philosophiae_ of Boethius, a noble Roman who was |
|