The Essays of Arthur Schopenhauer; The Art of Literature by Arthur Schopenhauer
page 40 of 122 (32%)
page 40 of 122 (32%)
![]() | ![]() |
|
times as well, down to about the year 1750. Erigena, for example, in
the ninth century, John of Salisbury in the twelfth, Raimond Lully in the thirteenth, with a hundred others, speak straight to us in the very language that they naturally adopted in thinking of learned matters. They thus come quite close to us even at this distance of time: we are in direct contact with them, and really come to know them. How would it have been if every one of them spoke in the language that was peculiar to his time and country? We should not understand even the half of what they said. A real intellectual contact with them would be impossible. We should see them like shadows on the farthest horizon, or, may be, through the translator's telescope. It was with an eye to the advantage of writing in Latin that Bacon, as he himself expressly states, proceeded to translate his _Essays_ into that language, under the title _Sermones fideles_; at which work Hobbes assisted him.[1] [Footnote 1: Cf. Thomae Hobbes vita: _Carolopoli apud Eleutherium Anglicum_, 1681, p. 22.] Here let me observe, by way of parenthesis, that when patriotism tries to urge its claims in the domain of knowledge, it commits an offence which should not be tolerated. For in those purely human questions which interest all men alike, where truth, insight, beauty, should be of sole account, what can be more impertinent than to let preference for the nation to which a man's precious self happens to belong, affect the balance of judgment, and thus supply a reason for doing violence to truth and being unjust to the great minds of a foreign |
|