Vergil - A Biography by Tenney Frank
page 74 of 156 (47%)
page 74 of 156 (47%)
![]() | ![]() |
|
|
upon his return from Athens? Such a treatment of a woman of social
station would be in line with the customs of the "new poets," Catullus, Calvus, and Ticidas, rather than of the Augustans, Gallus, Propertius, and Tibullus. Vergil himself used the motive in the second _Eclogue_ (l. 46), a reminiscence which, doubtless with many others that we are unable to trace, Messalla must have recognized as his own. The pastoral which Vergil had translated from Messalla is quite fully described: Molliter hic _viridi patulae sub tegmine quercus_ Moeris pastores et Meliboeus erant, Dulcia jactantes alterno carmina versu Qualia Trinacriae doctus amat iuvenis. That is, of course, the very beginning of his own _Eclogues_. When he published them he placed at the very beginning the well-known line that recalled Messalla's own line: Tityre, tu _patulae recubans sub tegmine fagi_. What can this mean but a graceful reminder to Messalla that it was he who had inspired the new effort?[3] [Footnote 3: Roman writers frequently observed the graceful custom of acknowledging their source of inspiration by weaving in a recognizable phrase or line from the master into the very first sentence of a new work: cf. _Arma virumque cano_--[Greek: Andra moi ennepe] (Lundström, _Eranos_, 1915, p. 4). Shelley responding to the same impulse paraphrased Bion's opening lines in "I weep for Adonais--he is dead."] |
|


