The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01 - Masterpieces of German Literature Translated into English. by Unknown
page 29 of 706 (04%)
page 29 of 706 (04%)
![]() | ![]() |
|
poets; such were Goethe, Tieck, Eichendorff, Mörike, Keller, Heyse,
Theodor Storm and C.F. Meyer; whereas, in the case of Marie von Ebner-Eschenbach, who otherwise would form an exception, even what appears to be a "Novelle" is in reality a "small novel." The novel, on the contrary, still enjoys in Germany the dangerous privilege of formlessness. In its language it varies from the vague lyric of romantic composition to the bureaucratic sobriety of mechanically-compiled studies of real life. In its outline, in the rhythm of its construction, in the division of its parts and the way in which they are brought into relief, it has, in spite of masterly individual performances, never attained a specific literary form, such as has long been possessed by the English and the French novels. Likewise the inclination, sanctioned by Goethe and the Romantic school, to interpolate specimens of the least formed half-literary _genres_--namely, letters and diaries--worked against the adoption of a fixed form, notwithstanding that this expedient augmented the great--often indeed too great--inner richness of the German novel. Thus the German novel, as well as the so justly favorite form of letters and diaries, is of infinitely more importance as a human or contemporary "document" than as a direct work of art. We have, however, already drawn attention to the fact that the never-failing efforts to clothe the novel in a more esthetically pure form have, in our own day, happily increased. The traditional _material_ of literary compositions is, however, also a conservative power, just as are language and form. The stock of dominating motives naturally undergoes just as many transformations as language or metrics; but, in both cases, what already exists has a determining influence on everything new, often going so far as to |
|