Aesop's Fables; a new translation by Aesop
page 3 of 197 (01%)
page 3 of 197 (01%)
|
no kind of doubt that the general legend of him may justly rank him
with a race too easily forgotten in our modern comparisons: the race of the great philosophic slaves. Æsop may have been a fiction like Uncle Remus: he was also, like Uncle Remus, a fact. It is a fact that slaves in the old world could be worshipped like Æsop, or loved like Uncle Remus. It is odd to note that both the great slaves told their best stories about beasts and birds. But whatever be fairly due to Æsop, the human tradition called Fables is not due to him. This had gone on long before any sarcastic freedman from Phrygia had or had not been flung off a precipice; this has remained long after. It is to our advantage, indeed, to realise the distinction; because it makes Æsop more obviously effective than any other fabulist. Grimm's Tales, glorious as they are, were collected by two German students. And if we find it hard to be certain of a German student, at least we know more about him than We know about a Phrygian slave. The truth is, of course, that Æsop's Fables are not Æsop's fables, any more than Grimm's Fairy Tales were ever Grimm's fairy tales. But the fable and the fairy tale are things utterly distinct. There are many elements of difference; but the plainest is plain enough. There can be no good fable with human beings in it. There can be no good fairy tale without them. Æsop, or Babrius (or whatever his name was), understood that, for a fable, all the persons must be impersonal. They must be like abstractions in algebra, or like pieces in chess. The lion must always be stronger than the wolf, just as four is always double of two. The fox in a fable must move crooked, as the knight in chess must move crooked. The sheep in a fable must march on, as the pawn in chess must march on. The fable must not allow for the crooked captures of the |
|