Punch, or the London Charivari, Volume 156, February 26, 1919 by Various
page 53 of 64 (82%)
page 53 of 64 (82%)
![]() | ![]() |
|
Pronouncing Handbook.
I thought I knew French pretty well until I saw that book. It gave Prior expressions to use in the most casual conversation that I have never heard of in my life. It had a wonderful choice of words. Only an experienced philologist could have told you their exact origin. The handbook had foreseen every situation likely to arise abroad; and I think it overrated one's ordinary experiences. I have known people who have resided in France for years and never once had occasion to ask a billiard-marker if he would "_Envoyer-nous des crachoirs_." Most people can rub along on a holiday quite cheerfully without a spittoon; but then the handbook never meant you to be deprived of home comforts for the want of asking. Nor did it intend, with all its oily phraseology, that you should be imposed on. There is a scene in a "print-shop" over the authenticity of an engraving which gets to an exceedingly painful climax. A good deal of reliance is placed on the innate courtesy of the French. For it appears that, after an entire morning spent at the stationer's, when the shop-keeper has discussed every article he has for sale, you wind up by saying, "_Je prendrai une petite bouteille d'encre noire,_" and all that long-suffering man retorts is, "_J'voo zangvairay ler pah-kay,_" which is not nearly so bolshevistic as it looks. Prior said he was going to start to speak French directly he got on board the steamer--he had learnt that part off by heart already. The first remark he must make was, "Send the Captain to me at once." There |
|