The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction - Volume 14, No. 392, October 3, 1829 by Various
page 50 of 52 (96%)
page 50 of 52 (96%)
![]() | ![]() |
|
BUNGLING TRANSLATION.
At a country village in Yorkshire, was an old established cobbler, who cracked his joke, loved his pipe and lived happy. In short, he was a sober and industrious man. His quiet, however, was disturbed by an unexpected opposition in his trade, at the same village, and to add to his misfortune, the new comer established himself directly opposite to the old cobbler's stall, and at the same time to show his learning and probity, painted in large letters over his door, "_Mens conscia recti_." To conceive the meaning of this, the poor cobbler laboured night and day, but unsuccessfully; he at last determined that this "_consciarecti_" was a new sort of shoe made for men's use; he therefore painted over his door, "_Men's and Women's consciarecti_," where it remains still. * * * * * A schoolboy reading Cassar's "Commentaries" came to translate the following passage thus: "Caesar venit in Gallia summa diligentia." "Caesar came into Gaul on the top of the Diligence." O.O. * * * * * VERY BAD. |
|