The Poetical Works of John Dryden, Volume 1 - With Life, Critical Dissertation, and Explanatory Notes by John Dryden
page 69 of 420 (16%)
page 69 of 420 (16%)
![]() | ![]() |
|
concluding the labour of the poet; but in quatrains he is to carry it
further on, and not only so, but to bear along in his head the troublesome sense of four lines together. For those who write correctly in this kind must needs acknowledge, that the last line of the stanza is to be considered in the composition of the first. Neither can we give ourselves the liberty of making any part of a verse for the sake of rhyme, or concluding with a word which is not current English, or using the variety of female rhymes; all which our fathers practised: and for the female rhymes, they are still in use among other nations; with the Italian in every line, with the Spaniard promiscuously, with the French alternately; as those who have read the Alarique, the Pucelle, or any of their later poems, will agree with me. And besides this, they write in Alexandrius, or verses of six feet; such as amongst us is the old translation of Homer by Chapman: all which, by lengthening of their chain, makes the sphere of their activity the larger. I have dwelt too long upon the choice of my stanza, which you may remember is much better defended in the preface to Gondibert; and therefore I will hasten to acquaint you with my endeavours in the writing. In general, I will only say, I have never yet seen the description of any naval fight in the proper terms which are used at sea: and if there be any such, in another language, as that of Lucan in the third of his Pharsalia, yet I could not avail myself of it in the English; the terms of art in every tongue bearing more of the idiom of it than any other words. We hear indeed among our poets, of the thundering of guns, the smoke, the disorder, and the slaughter; but all these are common notions. And certainly, as those who, in a logical dispute, keep in general terms, would hide a fallacy; so those who do it in any poetical description, would veil their ignorance. Descriptas servare vices operumque colores, |
|