Theocritus, translated into English Verse by Theocritus
page 5 of 153 (03%)
page 5 of 153 (03%)
|
plausible: and in this and a few similar cases I have put down what
suited the context. Occasionally also, as in the Idyll here printed last--the one lately discovered by Bergk, which I elucidated by the light of Fritzsche's conjectures--I have availed myself of an opinion which Professor Conington somewhere expresses, to the effect that, where two interpretations are tenable, it is lawful to accept for the purposes of translation the one you might reject as a commentator. [Greek: tetootaiost] has I dare say nothing whatever to do with 'quartan fever.' On one point, rather a minor one, I have ventured to dissent from Professor Blackie and others: namely, in retaining the Greek, instead of adopting the Roman, nomenclature. Professor Blackie says[G] that there are some men by whom "it is esteemed a grave offence to call Jupiter Jupiter," which begs the question: and that Jove "is much more musical" than Zeus, which begs another. Granting (what might be questioned) that _Zeus, Aphrodite_, and _Eros_ are as absolutely the same individuals with _Jupiter, Venus_, and _Cupid_ as _Odysseus_ undoubtedly is with _Ulysses_--still I cannot see why, in making a version of (say) Theocritus, one should not use by way of preference those names by which he invariably called them, and which are characteristic of him: why, in turning a Greek author into English, we should begin by turning all the proper names into Latin. Professor Blackie's authoritative statement[H] that "there are whole idylls in Theocritus which would sound ridiculous in any other language than that of Tam o' Shanter" I accept of course unhesitatingly, and should like to see it acted upon by himself or any competent person. But a translator is bound to interpret all as best he may: and an attempt to write Tam o' Shanter's language by one who was not Tam o' Shanter's countryman would, I fear, result in something more ridiculous still. |
|