Parsifal - A Mystical Drama By Richard Wagner Retold In The Spirit Of The Bayreuth Interpretation by Oliver Huckel
page 6 of 78 (07%)
page 6 of 78 (07%)
|
slightly varying way in the twelfth century by the French writers Robert
de Borron and Chrestien de Troyes, and in the early thirteenth century by Wolfram von Eschenbach in the strong German speech of Thuringia. The substance of these legends was that the precious cup, used for the wine at the Last Supper, and also used to receive the Saviour's blood at the Cross, was forever after cherished as the Holy Grail. It was carried from the Holy Land by Joseph of Arimathea and taken first to Gaul and later to Spain to a special sanctuary among the mountains, which was named Monsalvat. Here it was to be cherished and guarded by a holy band of Knights of the Grail. The same legend appears in the chronicles of Sir Thomas Malory, but instead of Gaul, early Britain is the place to which the Grail is brought. Tennyson's "The Holy Grail" in his Idylls of the King largely follows Sir Thomas Malory's chronicles. The American artist Edwin A. Abbey in his masterly paintings of the Grail legend as portrayed on the walls of the Boston Public Library, also follows Malory. Wagner, however, uses the version of Wolfram von Eschenbach, modifying it and spiritualizing it to suit his purposes. The German artist Franz Stassen, from whom our illustrations are taken, has entered with perfect appreciation into Wagner's version of the noble legend. The following rendering of the Parsifal is not a close translation of the text, but rather a transfusion of the spirit. It is possibly as nearly a translation as Fitzgerald's rendition of Omar Khayyam, or Macpherson's version of the poems of Ossian. It is what may be called a free rendering, aiming to give the spirit rather than the language of the original. The mere translations of the words of Parsifal, as given in the English texts of H. and F. Corder and M.H. Glyn, do not adequately represent the full value of the drama. Those versions were under the necessity of a strictly literal translation, which was further hampered in order to |
|