The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 03 - Masterpieces of German Literature Translated into English. in Twenty Volumes by Unknown
page 258 of 855 (30%)
page 258 of 855 (30%)
![]() | ![]() |
|
Before the Swedish strength your troops had melted;
Beside the Lech sank Tilly your last hope; Into Bavaria like a winter torrent, Did that Gustavus pour, and at Vienna In his own palace did the Emperor tremble. Soldiers were scarce, for still the multitude Follow the luck: all eyes were turn'd on me, Their helper in distress: the Emperor's pride Bow'd itself down before the man he had injured. 'Twas I must rise, and with creative word Assemble forces in the desolate camps. I did it. Like a god of war, my name Went through the world. The drum was beat; and, lo, The plough, the workshop is forsaken, all Swarm to the old familiar long-loved banners; And as the wood-choir rich in melody Assemble quick around the bird of wonder, When first his throat swells with his magic song, So did the warlike youth of Germany Crowd in around the image of my eagle. I feel myself the being that I was. It is the soul that builds itself a body, And Friedland's camp will not remain unfill'd. Lead then your thousands out to meet me--true! They are accustom'd under me to conquer, But not against me. If the head and limbs Separate from each other, 'twill be soon Made manifest in which the soul abode. (ILLO _and_ TERZKY _enter_) |
|