Notes and Queries, Number 13, January 26, 1850 by Various
page 20 of 63 (31%)
page 20 of 63 (31%)
|
Mr. Thorpe, in the 1st edition of his _Analecta_, says, "What is intended to be meant by this word [_sprote_], as well as by _salu_ [the correspondent word in the Latin], I am at a loss to conjecture." In his second edition, Mr. Thorpe repeats, "I am unable to explain _salu_ otherwise than by supposing it may be an error for _salice_. In his _Glossary_ he has "spro't, ii. 2.? sprout, rod?" with a reference to his note. I must confess I cannot see how the substitution of _salice_ for _salu_ would make the passage more intelligible, and the explanation of _spro'te_ in the _Glossary_ does not help us. The sense required appears to me to be, _quickly, swiftly,_ and this will, I think, be found to be the meaning of _sprote_. In the Moeso-Gothic Gospels the word _sprauto_ occurs several times and always in the sense of _cito, subito_; and though we have hitherto, I believe, no other example in Anglo-Saxon of this adverbial use of the word, we are warranted, I think, in concluding, from the analogy of a cognate language, that it did exist. In regard to the evidently corrupt Latin word _salu_, I have nothing better to offer than the forlorn conjecture that, in monkish Latin, "_saltu't_" may have been contractedly written for _saltuatim_." Dr. Leo, in his _Angelsâchsiche Sprachproben_, has reprinted the _Colloquy_, but without the Latin, and, among many other capricious deviations from Mr. Thorpe's text, in the answer of the shoewright has printed _hygefata_! but does not notice the word in his _Glossary_. Herr Leo has entirely omitted the word _sprote_. S.W. SINGER. Jan. 14. 1850. |
|