A Mere Accident by George (George Augustus) Moore
page 53 of 166 (31%)
page 53 of 166 (31%)
![]() | ![]() |
|
"And you have, I suppose, translated some of these poems?"
"I give a complete translation of the second hymn, the story of St Laurence, and I give long extracts from the poem we have been speaking about, and likewise from 'Hamartigenia,' which, by the way, some consider as his greatest work. And I show more completely, I think, than any other commentator, the analogy between it and the 'Divine Comedy,' and how much Dante owed to it.... Then the 'terza rima' was undoubtedly borrowed from the fourth hymn of the 'Cathemerinon.'"... "You said, I think, that Prudentius was a contemporary of Claudian. Which do you think the greater poet?" "Prudentius by far. Claudian's Latin was no doubt purer and his verse was better, that is to say, from the classical standpoint it was more correct." "Is there any other standpoint?" "Of course. There is pagan Latin and Christian Latin: Burns' poems are beautiful, and they are not written in Southern English; Chaucer's verse is exquisitely melodious, although it will not scan to modern pronunciation. In the earliest Christian poetry there is a tendency to write by accent rather than by quantity, but that does not say that the hymns have not a quaint Gothic music of their own. This is very noticeable in Sedulius, a poet of the fifth century. His hymn to Christ is not only full of assonance, but of all kinds of rhyme and even double rhymes. We find the same thing in Sedonius, and likewise in Fortunatus--a gay prelate, the morality of whose life is, I am afraid, open to doubt... |
|