Gargantua and Pantagruel by François Rabelais
page 39 of 1022 (03%)
page 39 of 1022 (03%)
![]() | ![]() |
|
plane of classic and Latin French, it showed an acquaintance with and
mastery of the popular tongue as well as of the written and learned language. As a foreigner, Cotgrave is a little behind in his information. He is not aware of all the changes and novelties of the passing fashion. The Pleiad School he evidently knew nothing of, but kept to the writers of the fifteenth and the first half of the sixteenth century. Thus words out of Rabelais, which he always translates with admirable skill, are frequent, and he attaches to them their author's name. So Rabelais had already crossed the Channel, and was read in his own tongue. Somewhat later, during the full sway of the Commonwealth--and Maitre Alcofribas Nasier must have been a surprising apparition in the midst of Puritan severity--Captain Urquhart undertook to translate him and to naturalize him completely in England. Thomas Urquhart belonged to a very old family of good standing in the North of Scotland. After studying in Aberdeen he travelled in France, Spain, and Italy, where his sword was as active as that intelligent curiosity of his which is evidenced by his familiarity with three languages and the large library which he brought back, according to his own account, from sixteen countries he had visited. On his return to England he entered the service of Charles I., who knighted him in 1641. Next year, after the death of his father, he went to Scotland to set his family affairs in order, and to redeem his house in Cromarty. But, in spite of another sojourn in foreign lands, his efforts to free himself from pecuniary embarrassments were unavailing. At the king's death his Scottish loyalty caused him to side with those who opposed the Parliament. Formally proscribed in 1649, taken prisoner at the defeat of Worcester in 1651, stripped of all his belongings, he was brought to London, but was released on parole at Cromwell's recommendation. After |
|