Notes and Queries, Number 17, February 23, 1850 by Various
page 37 of 66 (56%)
page 37 of 66 (56%)
![]() | ![]() |
|
with little bushes (or trees), with gold-finches [on them]." But I
am rather wandering from my point: I never could ascertain on what authority Sir Samuel Meyrick asserted that "jazeran armour," as he calls it, was formed of "overlapping plates." The French word _jazeran_ was derived from the Italian _ghiazarino_, or _ghiazzerino_, which signified "a gorget of mail," or what some of our antiquaries have termed "a standard of mail;" in France this word always preserved its relation to mail, and in process of time came to be applied to so lowly an object as a flagon-chain: see Cotgrave's _Fr. Dict._ ed. 1673. Roquefort, indeed, says a "jaserans" was a cuirass, but to my apprehension the passage which he quotes from the _Roman d'Alexandre_-- "Es haubers, _jazerans_, et ès elmes gemez"-- seems to prove that, in that instance at least, a gorget is meant. At any rate, the translation of the passage in the inventory to which "GASTROS" refers should be, "three Pisan collerets of steel mail," not that given by Meyrick. Here we have clearly a fabric of Pisa: whereas the _pisan_, of which I desire to know the meaning, invariable occurs as an independent term, e.g. "_item, unum pisanum_," or "_unum par pisanorum_." Of course I have my own conjecture on the subject, but should be glad to hear other opinions; so I again put the question to your correspondents. In conclusion I would observe to "GASTROS" that they must be _very_ late MSS. indeed in which such a contraction as _pisan_ for _partisan_ can be found. If you have room, and think it worth while, I will from time to time send you some corrections of the more flagrant errors of Meyrick. T. HUDSON TURNER. |
|