George Washington's Rules of Civility - Traced to their Sources and Restored by Moncure D. Conway by Moncure D. Conway
page 5 of 100 (05%)
page 5 of 100 (05%)
![]() | ![]() |
|
curious story of their migration from an old Jesuit College in France to
the copy-book of George Washington. In Backer's Jesuit Bibliography it is related that the "pensionnaires" of the College of La Flèche sent to those of the College at Pont-à-Mousson, in 1595, a treatise entitled: "Bienseance de la Conversation entre les Hommes." The great Mussipontane father at that time was Léonard Périn (b. at Stenai 1567, d. at Besançon 1658), who had been a Professor of the Humanities at Paris. By order of Nicolas François, Bishop of Toul, Father Périn translated the La Flèche treatise into Latin, adding a chapter of his own on behaviour at table. The book, dedicated to the Bishop of Toul, was first printed (16°) at Pont-à-Mousson in 1617, (by Car. Marchand). It was printed at Paris in 1638, and at Rouen in 1631; it was translated into Spanish, German, and Bohemian. In 1629 one Nitzmann printed the Latin, German, and Bohemian translations in parallel columns, the German title being "Wolstand taglicher Gemainschafft mit dem Menschen." A comparison of this with the French edition of 1663 in the British Museum, on which I have had to depend, shows that there had been no alteration in Father Périn's Latin, though it is newly translated. This copy in the library of the British Museum was printed in Paris for the College of Clermont, and issued by Pierre de Bresche, "auec privilege du Roy." It is entitled: "Les Maximes de la Gentillesse et de l'Honnesteté en la Conversation entre les Hommes. Communis Vitæ inter homines scita urbanitas. Par un Père de la Compagnie de Jesus." In dedicating this new translation (1663) to the youth of Clermont, Pierre de Bresche is severe on the French of the La Flèche pensionnaires. "It is a novelty surprising enough to find a very unpolished French book translated into the most elegant Latin ever met with." M. de Bresche declares that he was no longer able to leave so beautiful a work in such "abjection," and had added a translation which |
|