The Spectator, Volumes 1, 2 and 3 - With Translations and Index for the Series by Sir Richard Steele;Joseph Addison
page 29 of 3879 (00%)
page 29 of 3879 (00%)
![]() | ![]() |
|
the honour due, and thenceforth it is chiefly by this play that Alarcon
has been remembered out of Spain. In Spain, when in 1852 Don Juan Hartzenbusch edited Alarcon's comedies for the Biblioteca de Autores EspaƱoles, he had to remark on the unjust neglect of that good author in Spain also, where the poets and men of letters had long wished in vain for a complete edition of his works. Lope de Vega, it may be added, was really the author of a sequel to 'la Verdad sospechosa', which Corneille adapted also as a sequel to his 'Menteur', but it was even poorer than such sequels usually are. The 'Lying Lover' in Alarcon's play is a Don Garcia fresh from his studies in Salamanca, and Steele's Latine first appears there as a Tristan, the gracioso of old Spanish comedy. The two ladies are a Jacinta and Lucrecia. Alarcon has in his light and graceful play no less than three heavy fathers, of a Spanish type, one of whom, the father of Lucrecia, brings about Don Garcia's punishment by threatening to kill him if he will not marry his daughter; and so the Liar is punished for his romancing by a marriage with the girl he does not care for, and not marrying the girl he loves. Corneille was merciful, and in the fifth act bred in his 'Menteur' a new fancy for Lucrece, so that the marriage at cross purposes was rather agreeable to him. Steele, in adapting the 'Menteur' as his 'Lying Lover', altered the close in sharp accordance with that 'just regard to a reforming age,' which caused him (adapting a line in his 'Procession' then unprinted) to write in his Prologue to it, 'Pleasure must still have something that's severe.' Having translated Corneille's translations of Garcia and Tristan (Dorante and Cliton) into Young Bookwit and Latine, he |
|