Book-bot.com - read famous books online for free

The Spectator, Volumes 1, 2 and 3 - With Translations and Index for the Series by Sir Richard Steele;Joseph Addison
page 29 of 3879 (00%)
the honour due, and thenceforth it is chiefly by this play that Alarcon
has been remembered out of Spain. In Spain, when in 1852 Don Juan
Hartzenbusch edited Alarcon's comedies for the Biblioteca de Autores
EspaƱoles, he had to remark on the unjust neglect of that good author in
Spain also, where the poets and men of letters had long wished in vain
for a complete edition of his works. Lope de Vega, it may be added, was
really the author of a sequel to 'la Verdad sospechosa', which Corneille
adapted also as a sequel to his 'Menteur', but it was even poorer than
such sequels usually are.

The 'Lying Lover' in Alarcon's play is a Don Garcia fresh from his
studies in Salamanca, and Steele's Latine first appears there as a
Tristan, the gracioso of old Spanish comedy. The two ladies are a
Jacinta and Lucrecia. Alarcon has in his light and graceful play no less
than three heavy fathers, of a Spanish type, one of whom, the father of
Lucrecia, brings about Don Garcia's punishment by threatening to kill
him if he will not marry his daughter; and so the Liar is punished for
his romancing by a marriage with the girl he does not care for, and not
marrying the girl he loves.

Corneille was merciful, and in the fifth act bred in his 'Menteur' a new
fancy for Lucrece, so that the marriage at cross purposes was rather
agreeable to him.

Steele, in adapting the 'Menteur' as his 'Lying Lover', altered the
close in sharp accordance with that 'just regard to a reforming age,'
which caused him (adapting a line in his 'Procession' then unprinted) to
write in his Prologue to it, 'Pleasure must still have something that's
severe.' Having translated Corneille's translations of Garcia and
Tristan (Dorante and Cliton) into Young Bookwit and Latine, he
DigitalOcean Referral Badge