The Spectator, Volumes 1, 2 and 3 - With Translations and Index for the Series by Sir Richard Steele;Joseph Addison
page 44 of 3879 (01%)
page 44 of 3879 (01%)
![]() | ![]() |
|
pretty tedious, we must give you the trouble of a few of them in our
next. The addition to the heading, 'Translated out of French,' appears only in No. 1, and the first title 'Mercure Scandale' (adopted from a French book published about 1681) having been much criticized for its grammar and on other grounds, was dropped in No. 18. Thenceforth Defoe's pleasant comment upon passing follies appeared under the single head of 'Advice from the Scandalous Club.' Still the verbal Critics exercised their wits upon the title. 'We have been so often on the Defence of our Title,' says Defoe, in No. 38, 'that the world begins to think Our Society wants Employment ... If Scandalous must signify nothing but Personal Scandal, respecting the Subject of which it is predicated; we desire those gentlemen to answer for us how 'Post-Man' or 'Post-Boy' can signify a News-Paper, the Post Man or Post Boy being in all my reading properly and strictly applicable, not to the Paper, but to the Person bringing or carrying the News? Mercury also is, if I understand it, by a Transmutation of Meaning, from a God turned into a Book--From hence our Club thinks they have not fair Play, in being deny'd the Privilege of making an Allegory as well as other People.' In No. 46 Defoe made, in one change more, a whimsical half concession of a syllable, by putting a sign of contraction in its place, and thenceforth calling this part of his Review, Advice from the Scandal Club. Nothing can be more evident than the family likeness between this forefather of the 'Tatler' and 'Spectator' and its more familiar descendants. There is a trick of voice common to all, and some papers of Defoe's might have been written for the 'Spectator'. Take the little |
|