The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 04 - Masterpieces of German Literature Translated into English. in Twenty Volumes by Unknown
page 53 of 676 (07%)
page 53 of 676 (07%)
![]() | ![]() |
|
Falls of the Rhine will involuntarily recall, at the sight, the
beautiful strophe in _The Diver_ in which this confusing tumult of waters, that so captivates the eye, is depicted; and yet no personal view of these rapids had served as the basis for Schiller's description. But whatever Schiller did acquire from his own experience he grasped with a clearness which also brought distinctly before him what he learned from the description of others. Besides, he never neglected to prepare himself for every subject by exhaustive reading. Anything that might prove to be of use, even if discovered accidentally, fixed itself firmly in his memory; and his tirelessly-working imagination, which, with constant liveliness, elaborated now this now that part of the material collected from every source, filled out the deficiencies of such second-hand information. In a manner quite similar he made the spirit of Greek poetry his own, although his knowledge of it was gained exclusively from translations. In this connection he spared himself no pains. He preferred translations which disclaimed any particular merit in themselves, and his highest consideration was for the literal classical paraphrases. * * * _The Cranes of Ibycus_ and the _Festival of Victory_ wear the colors of antiquity with all the purity and fidelity which could be expected from a modern poet, and they wear them in the most beautiful and most spirited manner. The poet, in these works, has quite absorbed the spirit of the ancient world; he moves about in it with freedom, and thus creates a new form of poetry which, in all its parts, breathes only such a spirit. The two poems, however, are in striking contrast with each other. _The Cranes of Ibycus_ permitted a |
|