Sakoontala or the Lost Ring - An Indian Drama by Kalidasa
page 3 of 307 (00%)
page 3 of 307 (00%)
|
literal translation (such as that which I have given in the notes of
my edition of the Sanskrit text) might have commended itself to Oriental students, but would not have given a true idea of the beauty of India's most cherished drama to general readers, whose minds are cast in a European mould, and who require a translator to clothe Oriental ideas, as far as practicable, in a dress conformable to European canons of taste. And most assuredly such a translation would never have adapted itself to actual representation on a modern stage as readily as it now appears that my free version has done. It has gratified me exceedingly to find that youthful English-speaking Indians--cultured young men educated at the Universities of Calcutta, Madras and Bombay--have acted the [S']akoontalá, in the very words of my translation with the greatest success before appreciative audiences in various parts of India. And lest any one in this country should be sceptical as to the possibility of interesting a modern audience in a play written possibly as early as the third or fourth century of our era (see p. xvi), I here append an extract from a letter received by me in 1893 from Mr. V. Padmanabha Aiyar, B.A., resident at Karamanai, Trivandrum, Travancore. 'SIVEN COIL STREET, TRIVANDRUM, _'May 1, 1893_. 'The members of the "Karamanai Young Men's Mutual Improvement Society" acted your translation of "[S']akoontalá" on the 3rd and 5th of September last year, in the Government Museum Theatre, Trivandrum. |
|