Book-bot.com - read famous books online for free

Pastoral Poetry and Pastoral Drama - A Literary Inquiry, with Special Reference to the Pre-Restoration - Stage in England by Walter W. Greg
page 66 of 656 (10%)
_Aminta_ and _Pastor fido_. Tasso's piece was rendered into Castilian by
Juan de Jauregui, and first printed at Rome in 1607, a revised edition
appearing among the author's poems in 1618. The _Pastor fido_ was
translated by Cristóbal Suárez de Figueroa, the best version being that
printed at Valentia in 1609, from which Ticknor quotes a passage as
typical as it is successful. It was to these two versions of the
masterpieces of Italian pastoral that Cervantes accorded the highest meed
of praise, declaring that 'they haply leave it doubtful which is the
translation or original.'[64] There likewise exists a poor adaptation of
Guarini's play, said to be the work of Solis, Coello, and Calderon[65].
The pastoral appears, however, never to have gained a very firm footing
upon the mature Spanish stage, no doubt for the same reason that led to a
similar result in England, namely, that the vigorous national drama about
it overpowered and choked its delicate and exotic growth[66].

Apart from the dramatic or semi-dramatic work we have been reviewing, the
pastoral verse which possesses the most natural and national character,
though it may not be the earliest in date, is to be found in the poems of
Francisco de Sâ de Miranda[67]. He appears to have begun writing
independently of the Italian school, and, even after he came under the
influence of Garcilaso, to have preserved much of his natural simplicity
and genuineness of feeling. He probably had some direct knowledge of the
Italians, for he writes:

Liamos....
.... os pastores italianos
Do bom velho Sanazarro.

He may also have been influenced by Encina, most of whose work had already
appeared.
DigitalOcean Referral Badge