Pastoral Poetry and Pastoral Drama - A Literary Inquiry, with Special Reference to the Pre-Restoration - Stage in England by Walter W. Greg
page 66 of 656 (10%)
page 66 of 656 (10%)
![]() | ![]() |
|
_Aminta_ and _Pastor fido_. Tasso's piece was rendered into Castilian by
Juan de Jauregui, and first printed at Rome in 1607, a revised edition appearing among the author's poems in 1618. The _Pastor fido_ was translated by Cristóbal Suárez de Figueroa, the best version being that printed at Valentia in 1609, from which Ticknor quotes a passage as typical as it is successful. It was to these two versions of the masterpieces of Italian pastoral that Cervantes accorded the highest meed of praise, declaring that 'they haply leave it doubtful which is the translation or original.'[64] There likewise exists a poor adaptation of Guarini's play, said to be the work of Solis, Coello, and Calderon[65]. The pastoral appears, however, never to have gained a very firm footing upon the mature Spanish stage, no doubt for the same reason that led to a similar result in England, namely, that the vigorous national drama about it overpowered and choked its delicate and exotic growth[66]. Apart from the dramatic or semi-dramatic work we have been reviewing, the pastoral verse which possesses the most natural and national character, though it may not be the earliest in date, is to be found in the poems of Francisco de Sâ de Miranda[67]. He appears to have begun writing independently of the Italian school, and, even after he came under the influence of Garcilaso, to have preserved much of his natural simplicity and genuineness of feeling. He probably had some direct knowledge of the Italians, for he writes: Liamos.... .... os pastores italianos Do bom velho Sanazarro. He may also have been influenced by Encina, most of whose work had already appeared. |
|