Punch, or the London Charivari, Volume 156, May 21, 1919 by Various
page 26 of 64 (40%)
page 26 of 64 (40%)
![]() | ![]() |
|
Mr. Blank. It was a good review, and the editor was pleased about it.
A few days later Mr. Blank wrote to say that, curiously enough, he had never read _Je Comprends Tout_. It didn't seem to me very curious, because I had never read it either, but I thought it rather odd of him to confess as much to a stranger. The only book of VAURELLE'S which I had read was _Consolatrice_, in an English translation. However, one doesn't say these things in a review. Now I have a French friend, Henri, one of those annoying Frenchmen who talks English much better than I do, and Henri, for some extraordinary reason, had seen my review. He has to live in London now, but his heart is in Paris; and I imagine that every word of his beloved language which appears, however casually, in an English paper mysteriously catches his eye and brings the scent and sounds of the _boulevards_ to him across the coffee-cups. So the next time I met him he shook me warmly by the hand, and told me how glad he was that I was an admirer of ANTOINE VAURELLE'S novels. "Who isn't?" I said with a shrug, and, to get the conversation on to safer ground, I added hastily that in some ways I almost liked _Consolatrice_ best. He shook my hand again. So did he. A great book. "But of course," he said, "one must read it in the original French. It is the book of all others which loses by translation." "Of course," I agreed. Really, I don't see what else I could have done. |
|