A Volunteer Poilu by Henry Beston
page 114 of 155 (73%)
page 114 of 155 (73%)
![]() | ![]() |
|
Chapter VIII Messieurs Les Poilus De La Grande Guerre The word "poilu," now applied to a French soldier, means literally "a hairy one," but the term is understood metaphorically. Since time immemorial the possession of plenty of bodily hair has served to indicate a certain sturdy, male bearishness, and thus the French, long before the war, called any good, powerful fellow--"un véritable poilu." The term has been found applied to soldiers of the Napoleonic wars. The French soldier of to-day, coming from the trenches looking like a well-digger, but contented, hearty, and strong, is the poilu par excellence. The origin of the term "Boche," meaning a German, has been treated in a thousand articles, and controversy has raged over it. The probable origin of the term, however, lies in the Parisian slang word "caboche," meaning an ugly head. This became shortened to "Boche," and was applied to foreigners of Germanic origin, in exactly the way that the American-born laborer applies the contemptuous term "square-head" to his competitors from northern Europe. The word "Boche" cannot be translated by anything except "Boche," any more than our word "Wop," meaning an Italian, can be turned into French. The same attitude, half banter, half race contempt, lies at the heart of both terms. When the poilus have faced the Boches for two weeks in the trenches, they march down late at night to a village behind the lines, far enough |
|