Books and Characters - French and English by Giles Lytton Strachey
page 22 of 264 (08%)
page 22 of 264 (08%)
|
the face. Sometimes indeed his art seems to rise superior to its own
conditions, endowing even the dross and refuse of what it works in with a wonderful significance. Thus when the Sultana, Roxane, discovers her lover's treachery, her mind flies immediately to thoughts of revenge and death, and she exclaims-- Ah! je respire enfin, et ma joie est extrême Que le traître une fois se soit trahi lui-même. Libre des soins cruels où j'allais m'engager, Ma tranquille fureur n'a plus qu'à se venger. Qu'il meure. Vengeons-nous. Courez. Qu'on le saisisse! Que la main des muets s'arme pour son supplice; Qu'ils viennent préparer ces noeuds infortunés Par qui de ses pareils les jours sont terminés. To have called a bowstring a bowstring was out of the question; and Racine, with triumphant art, has managed to introduce the periphrasis in such a way that it exactly expresses the state of mind of the Sultana. She begins with revenge and rage, until she reaches the extremity of virulent resolution; and then her mind begins to waver, and she finally orders the execution of the man she loves, in a contorted agony of speech. But, as a rule, Racine's characters speak out most clearly when they are most moved, so that their words, at the height of passion, have an intensity of directness unknown in actual life. In such moments, the phrases that leap to their lips quiver and glow with the compressed significance of character and situation; the 'Qui te l'a dit?' of Hermione, the 'Sortez' of Roxane, the 'Je vais à Rome' of Mithridate, the 'Dieu des Juifs, tu l'emportes!' of Athalie--who can forget these |
|