Contemporary American Novelists (1900-1920) by Carl Van Doren
page 119 of 146 (81%)
page 119 of 146 (81%)
![]() | ![]() |
|
Czecho-Slovakia, Poland, Russia, Rumania, Syria, Italy have come
passionate pilgrims who have set down, mostly in plain narratives, the chronicles of their migration. As the first Americans contended with nature and the savages, so these late arrivals contend with men and a civilization no less hostile toward them; their writings continue, in a way, the earliest American tradition of a concern with the risks and contrivances by which pioneers cut their paths. Even when the immigrants write fiction they tend to choose the same materials and thus to fall into formulas, which are the more observable since the writers are the survivors in the struggle and naturally tell about the successes rather than the failures in the process of Americanization. Not all the stocks, of course, are equally interested in fiction or gifted at it: the Russian Jews have the most notable novels to their credit. Though these are generally composed by men not born in this country, in Yiddish, and so belong to the history of that most international of literatures, certain of them, having been translated, belong obviously as well as actually to the common treasure of the nation. Shalom Aleichem's _Jewish Children_ and Leon Kobrin's _A Lithuanian Village_ surely belong, though their scenes are laid in Europe; as do Sholom Asch's vivid, moving novels _Mottke the Vagabond_--concerned with the underworld of Poland--and _Uncle Moses_--concerned with the New York Ghetto--the recent translations of which are slowly bringing to a wider American public the evidence that a really eminent novelist has hitherto been partly hidden by his alien tongue. There is no question whatever that the work of Abraham Cahan, Yiddish scholar, journalist, novelist, belongs to the American nation. As far back as the year in which Stephen Crane stirred many sensibilities with |
|