The Poems of Goethe - Translated in the original metres by Johann Wolfgang von Goethe
page 121 of 704 (17%)
page 121 of 704 (17%)
![]() | ![]() |
|
-----
THE BLISS OF SORROW. NEVER dry, never dry, Tears that eternal love sheddeth! How dreary, how dead doth the world still appear, When only half-dried on the eye is the tear! Never dry, never dry, Tears that unhappy love sheddeth! 1789.* ----- THE WANDERER'S NIGHT-SONG. THOU who comest from on high, Who all woes and sorrows stillest, Who, for twofold misery, Hearts with twofold balsam fillest, Would this constant strife would cease! What are pain and rapture now? Blissful Peace, To my bosom hasten thou! |
|