Iranian Influence on Moslem Literature, Part I by Konstantin Aleksandrovich Inostrantzev
page 119 of 175 (68%)
page 119 of 175 (68%)
![]() | ![]() |
|
from other Pahlavi books like the Romance of Bahram. Bahram the high
priest of the city of Shapur collected, according to Hamza, more than 20 manuscripts of the _Khoday-Nameh_ and from their divergence made out another independent recension. Musa Ibn Isa Kesravi complains of the variants in the copies of the work; the latter author who speaks of defects in translation has in view only the Arabic redactions. The text, however, of Tabari, at all events and more so a comparison of Tabari and other Arabs with one another and with Firdausi exhibits that entire sections of the History of Kings were already in the Pahlavi original in essentially different shapes. Otherwise, it would not be possible, for instance, that where Tabari offers two different versions, one should harmonise with Eutychius and Ibn Kotaiba (derived from the translation of Ibn Mukaffa) and the other should agree with the Arab Yakubi and often with Firdausi, who goes back to the Pahlavi text not directly but mediately through compositions in modern Persian. It is very important for a knowledge of the history that thus we have at our command all manner of dissonant reports about the Sasanide epoch. But we have to observe all the same that the character and the tendency of the several versions are almost all along consistent and further more that often we have more recensions than one which differ but little and which have one and the same ground-work or prototype. The question whether this difference is older or younger than the _Khoday-Nameh_ has more literary than historical significance. [Sidenote: Translation of _Khoday-Nameh_ into Arabic. Its general fidelity to the original.] [Sidenote: The Arabic translation may be pieced together from various sources.] |
|