Iranian Influence on Moslem Literature, Part I by Konstantin Aleksandrovich Inostrantzev
page 80 of 175 (45%)
page 80 of 175 (45%)
![]() | ![]() |
|
book from India and translated it into the written Persian language of
the time, the Pehlevi. The circumstances regarding the mission of Burzoe to India are still not clear. At any rate Ibn Moqaffa did not write as we read them now. Nevertheless it is by no means improbable that he had affixed to his book a report which, however, wan subsequently mutilated, of necessity, in diverse ways. The preface by Ala-ibn-Shah or Behbod, which has also been printed by de Sacy, which is found in a few manuscripts and which is not known to the ancient translations is a later and entirely valueless excrescence. The Introduction of Burzoe stood in the Pehlevi work which Ibn Moqaffa had before him. According to certain manuscripts this Introduction has been compiled--or however we translate the ambiguous term _tarjuma_--by Burzgmihir, the prime minister of Khusrow, much better known in polite literature than in history. [Naturally I do not deny altogether that Burzgmihir was a historical personage but he possessed by no means the importance which the tradition in question ascribes to him. The ascription is purely an erroneous inference from the above-mentioned report of the circumstances touching the mission of Burzoe, has not the slightest inherent probability, and is besides wanting not only in other manuscripts but also in all the older translations.] We cannot question the fact that this section of the Arabic work in the main reproduces the Introduction composed by the Chief physician Burzoe himself to the book translated by him into Pehlevi from an Indian language. That language as Hertel has shown was Sanskrit, which fact, |
|