Iranian Influence on Moslem Literature, Part I by Konstantin Aleksandrovich Inostrantzev
page 87 of 175 (49%)
page 87 of 175 (49%)
![]() | ![]() |
|
[Sidenote: A monumental piece of literature.] The matter would have been less troublesome for me had I been able straight way to declare as the best the tradition of any of the manuscripts familiarly known to me or any old translation. That, however, is not so. I have to judge each case by itself and to proceed eclectically as much as my philological conscience permits. Finally, by means of my rendering I believe I have reproduced the import of this monumental piece of literature without showing absolute partiality to the Arabic document. My rendering is wanting doubtless in the elegance with which Ibn Moqaffa handles the language which in his time had acquired the capacity of treating even abstract subjects with lucidity. May a later hand improve upon my translation! Only those who attempt it can appreciate how difficult it is to make a tolerable European translation even of an easily intelligible Arabic text. A literal translation would be wooden. We have often to alter the entire construction and to insert all manner of words foreign to the Arabic to make the context clear. On the other hand the translator must avoid employing the same expression in rapid succession, a procedure which is common in Arabic even if we make allowance for the _figura etymologica_ and the like. [Sidenote: Ibn Qutaiba and Ibn Moqaffa.] I only know two passages in this chapter which are quoted by Arabic authors. Brockelmann informs me that no quotation from our chapter occurs in the unpublished portion of the _Uyun_ of Ibn Qutaiba. Unless I am mistaken the excerpts in this book from _Kalila wa Dimna_ are not |
|