A History of Indian Philosophy, Volume 1 by Surendranath Dasgupta
page 19 of 817 (02%)
page 19 of 817 (02%)
|
to write books in vernaculars in order to popularize the subject does
not appeal to them. Through the activity of various learned bodies and private individuals both in Europe and in India large numbers of philosophical works in Sanskrit and Pâli have been published, as well as translations of a few of them, but there has been as yet little systematic attempt on the part of scholars to study them and judge their value. There are hundreds of Sanskrit works on most of the systems of Indian thought and scarcely a hundredth part of them has been translated. Indian modes of expression, entailing difficult technical philosophical terms are so different from those of European thought, that they can hardly ever be accurately translated. It is therefore very difficult for a person unacquainted with Sanskrit to understand Indian philosophical thought in its true bearing from translations. Pâli is a much easier language than Sanskrit, but a knowledge of Pâli is helpful in understanding only the earliest school of Buddhism, when it was in its semi-philosophical stage. Sanskrit is generally regarded as a difficult language. But no one from an acquaintance with Vedic or ordinary literary Sanskrit can have any idea of the difficulty of the logical and abstruse parts of Sanskrit philosophical literature. A man who can easily understand the Vedas. the Upani@sads, the Purânas, the Law Books and the literary works, and is also well acquainted with European philosophical thought, may find it literally impossible to understand even small portions of a work of advanced Indian logic, or the dialectical Vedânta. This is due to two reasons, the use of technical terms and of great condensation in expression, and the hidden allusions to doctrines of other systems. The 2 tendency to conceiving philosophical problems in a clear and unambiguous |
|