Punch, or the London Charivari, Volume 100, February 7, 1891 by Various
page 21 of 46 (45%)
page 21 of 46 (45%)
![]() | ![]() |
|
[Illustration: Fancy Picture of Hanwellian Admirer of the Ibsenesque
Drama thoroughly enjoying himself.] I have not the original for reference handy, but the version played at Terry's Theatre bears internal evidence of a close translation. An adapter, I fancy, with a free hand would scarcely have made one of the characters use the same exit speech on two occasions. _Nils Krogstad_ does this. He can think of nothing better than, "If I am flung into the gutter, you shall accompany me," repeated twice with the slight variation, "If I am flung into the gutter for the second time, you shall accompany me," used for the last exit. Again, _Torvald Helmer_ has a long monologue in the final Act that a practised playwright would have "broken up" with the assistance of a portrait, or a letter, or something. From this it would appear that the Editor, WILLIAM ARCHER (without the "Mr.") has very faithfully produced the exact translation of the original. To be hypercritical, I might suggest that perhaps occasionally the version is rather _too_ literal. For instance, _Torvald Helmer_, although he is cursed with one of the most offensive wives known to creation, would scarcely call her "a little lark," which conveys the impression that he is a "gay dog," and one given to the traditional ways of that species of ultra-sociable animals. I have confessed I have not the original before me, so I cannot say whether the title used by IBSEN is "_Smalle Larke_," but I fancy that a "capering capercailzie," if not actually his _words_, would be nearer his _meaning_. A capercailzie is, according to the dictionaries, a bird of "a delicious flavour" and partially "green;" it is also found in Norway "very fine and large," as IBSEN might say. Surely _Torvald_ would have thus described his semi-verdant _Nora_, finding her distinctly to his taste. |
|