A Woman's Impression of the Philippines by Mary Helen Fee
page 51 of 244 (20%)
page 51 of 244 (20%)
![]() | ![]() |
|
"laboring man," for the Filipinos usually fall back upon the Spanish
words _caballero_ and _señor_ to designate the fortunate individuals whose hands are unstained with toil. We had picked up the vernacular of the street carromata in Manila. This is very simple. It consists of _sigue, para, derecho, mano_, and _silla_. For the benefit of such readers as do not understand pidgin Spanish, it may be explained that these words signify, respectively, "go on," "stop," "straight ahead," "to the right," and "to the left." The words _mano_ and _silla_ mean really "hand" and "saddle"; I have been told that they are linguistic survivals of the days when women, rode on pillions and the fair incubus indicated that she wished to turn either to the side of her right hand or to the skirt side. By this time we had begun to understand--just to understand in infinitely small proportion--what the old resident Americans meant when they joked about the Philippines as a _mañana_ country. When we inquired when a boat would be in, the reply was "Seguro mañana"--"To-morrow for sure." When would it leave? "Seguro mañana." Nothing annoys or embarrasses a Filipino more than the American habit of railing at luck or of berating the unfortunate purveyor of disappointing news, or, in fact, of insisting on accurate information if it can be obtained. They are ready to say anything at a minute's notice. A friend of mine in Ilocos Norte once lost a ring, and asked her servant if he knew anything about it. The boy replied instantly, "Seguro raton," which is an elliptical form of "Surely a rat ate it." The boy had not stolen the ring, but he jumped at anything to head off complaint or investigation. Time is apparently of no value in the Philippines. On the second day of our stay in Iloilo the Treasurer sent up two pieces of furniture |
|