A Woman's Impression of the Philippines by Mary Helen Fee
page 70 of 244 (28%)
page 70 of 244 (28%)
![]() | ![]() |
|
gestures are not foolishness. They are talent. I thought they would
please you." In my own early days I was once criticised by one of the young ladies of Capiz for my pronunciation of the letter _c_ in the Spanish word _ciudad_. I replied that my giving the sound of _th_ to the letter was correct Spanish, whereupon she advised me to pay no attention to the Spanish pronunciation, as the Filipinos speak better Spanish than do the Spanish themselves. What she meant was that the avoidance of _th_ sounds in _c_ and _z_, which the Filipinos invariably pronounce like _s_, is an improvement to the Spanish language. I imagined some of that young lady's kindred ten years later arguing to prove that the Filipino corruption of _th_ in English words--pronouncing "thirty" as "sirty," and "thick" as "sick"--arguing that such English is superior to English as we speak it. Here are some typically mispronounced English sentences: "If Maria has seben fencils and see loses sree, see will hab four fencils left, and if her moser gibs her eight fencils, see will hab twel' fencils in all." Here is another: "Pedro has a new fair of voots." Another: "If one fint ob binegar costs fi' cents, sree fints will cost sree times fi' cents, or fikteen cents." It would, I think, be hard to convince us that the euphonic changes in these words are an improvement to our language. Some four years ago, I was teaching a class in the Manila School of Arts and Trades, and was giving some directions about the word form of English sentences. I advised the class to stick to simple direct sentences, since they would never have any use for a literary style in English. Some six or eight young men instantly dissented from this proposition, and insisted that they were capable of acquiring the best literary style. Not one of them could have written a page of clear, |
|