A Reply to Dr. Lightfoot's Essays by Walter R. Cassels
page 24 of 216 (11%)
page 24 of 216 (11%)
|
regarding him "and those who are with him;" whereas in an earlier
passage he is represented as dead. Dr. Lightfoot reproaches me:-- "Why, then, does he not notice the answer which he might have found in any common source of information, that when the Latin version (the Greek is wanting here) 'de his qui cum eo sunt' is re-translated into the original language, [Greek: tois sun autô], the 'anachronism' altogether disappears?" [21:1] As Dr. Lightfoot does not apparently attach much weight to my replies, I venture to give my reasons for not troubling my readers with this argument in words which, I hope, may find more favour with him. Dr. Donaldson, in his able work on "Christian Literature and Doctrine," says: "In the ninth chapter Ignatius is spoken of as a martyr, an example to the Philippians of patience ... In the thirteenth chapter Polycarp requests information with regard to 'Ignatius and those with him.' These words occur only in the Latin translation of the epistle. To get rid of the difficulty which they present, it has been supposed that the words 'de his qui cum eo sunt' are a wrong rendering of the Greek [Greek: peri ton met' autou]. And then the words are supposed to mean, 'concerning Ignatius (of whose death I heard, but of which I wish particulars) and those who _were_ with him.' But even the Greek could not be forced into such a meaning as this; and, moreover, there is no reason to impugn the Latin translation, except the peculiar difficulty presented by a comparison with the ninth chapter." [21:2] Dr. Lightfoot, however, does impugn it. It is apparently his habit to impugn translations. He accuses the ancient Latin translator of freely handling the tenses of a Greek text which the critic himself has never seen. Here it is Dr. Lightfoot's argument which is "wrecked upon this rock of grammar." The next example of the "weightier facts and lines of reasoning" of |
|