On the Choice of Books by Thomas Carlyle
page 9 of 129 (06%)
page 9 of 129 (06%)
![]() | ![]() |
|
infusion of German phraseology which had been imported into the
English version. This acquired idiom never left our author, even in his original works, although the "Life of Schiller," written but a few months before, is almost entirely free from the peculiarity. "Wilhelm Meister," in its English dress, was better received by the English reading public than by English critics. De Quincey, in one of his dyspeptic fits, fell upon the book, its author, and the translator,[B] and Lord Jeffrey, in the Edinburgh Review, although admitting Carlyle to be a talented person, heaped condemnation upon the work. [Footnote A: Wilhelm Meister's Apprenticeship. 3 Vols., Edinburgh, 1824.] [Footnote B: Curiously enough in the very numbers of the "London Magazine" containing the later instalments of Carlyle's Life of Schiller.] Carlyle's next work was a series of translations, entitled "German Romance: Specimens of the chief Authors; with Biographical and Critical Notices." 4 vols. Edinburgh, 1827. The Preface and Introductions are reprinted in the second volume of Carlyle's Collected Works: the Specimens translated from Hoffmann and La Motte Fouqué, have not been reprinted. "This," says Carlyle, in 1857, "was a Book of Translations, not of my suggesting or desiring, but of my executing as honest journey-work in defect of better. The pieces selected were the suitablest discoverable on such terms: not quite of _less_ than no worth (I considered) any piece of them; nor, alas, of a very high worth any, except one only. Four of these lots, or quotas to the adventure, Musæus's, Tieck's, |
|