Notes and Queries, Number 04, November 24, 1849 by Various
page 31 of 56 (55%)
page 31 of 56 (55%)
![]() | ![]() |
|
in my power, and that I accomplished, however imperfectly. It struck me
that the best mode of attempting to do him any justice was to take the utmost pains to restore his text to the state in which he left it; and give me leave, very humbly, to say that this is the chief recommendation of the edition I superintended through the press, having collated every line, syllable, and letter, with every known old copy. For this purpose I saw, consulted and compared every quarto and every folio impression in the British Museum, at Oxford, at Cambridge, in the libraries of the Duke of Devonshire and Lord Ellesmere, and in several private collections. If my edition have no other merit, I venture to assert that it has this. It was a work of great labour, but it was a work also of sincere love. It is my boast, and my only boast, that I have restored the text of Shakespeare, as nearly as possible, to the integrity of the old copies. When your correspondent complains, therefore, that in "Hen. IV. Part 2," Act III. sc. 1., in the line, "With deafening clamours in the slippery clouds," the word _shrouds_ is not substituted by editors of Shakespeare for "clouds," the answer is, that not a single old copy warrants the merely fanciful emendation, and that it is not at all required by the sense of the passage. In the 4to of 1600, and in the folio of 1623, the word is "clouds;" and he must be a very bold editor (in my opinion little capable of doing justice to any author), who would substitute his own imaginary improvement, for what we have every reason to believe is the genuine text. _Shrouds_ instead of "clouds" is a merely imaginary improvement, supported by no authority, and (as, indeed, your correspondent shows) without the merit of originality. I am for the text |
|