The Hawaiian Romance Of Laieikawai by Anonymous
page 12 of 611 (01%)
page 12 of 611 (01%)
![]() | ![]() |
|
[Footnote 5: The most important of these chants translated from the
Hawaiian are the "Song of Creation," prepared by Liliuokalani; the "Song of Kualii," translated by both Lyons and Wise, and the prophetic song beginning _"Haui ka lani,"_ translated by Andrews and edited by Dole. To these should be added the important songs cited by Fornander, in full or in part, which relate the origin of the group, and perhaps the name song beginning "The fish ponds of Mana," quoted in Fornander's tale of _Lonoikamakahiki_, the canoe-chant in _Kana_, and the wind chants in _Pakaa_.] II. NATURE AND THE GODS AS REFLECTED IN THE STORY 1. POLYNESIAN ORIGIN OF HAWAIIAN ROMANCE Truly to interpret Hawaiian romance we must realize at the start its relation to the past of that people, to their origin and migrations, their social inheritance, and the kind of physical world to which their experience has been confined. Now, the real body of Hawaiian folklore belongs to no isolated group, but to the whole Polynesian area. From New Zealand through the Tongan, Ellice, Samoan, Society, Rarotongan, Marquesan, and Hawaiian groups, fringing upon the Fijian and the Micronesian, the same physical characteristics, the same language, customs, habits of life prevail; the same arts, the same form of worship, the same gods. And a common stock of tradition has passed from mouth to mouth over the same area. In New Zealand, as in Hawaii, men tell the story of Maui's fishing and the theft of fire.[1] A close comparative study of the tales from each group should reveal local characteristics, but for our purpose the Polynesian race is one, and its common stock of tradition, which at the dispersal and during the |
|