Notes and Queries, Number 27, May 4, 1850 by Various
page 13 of 92 (14%)
page 13 of 92 (14%)
|
has the additional fourth stanza,--
"An eager hope within my breast, Does ev'ry doubt controul, And charming Nancy stands confest The fav'rite of my soul." Can any of your readers supply the name of the "young lady" who translated the story of Phoebus and Daphne? C.P. * * * * * EARLY ENGLISH AND EARLY GERMAN LITERATURE.--"NEWS" AND "NOISE." I am anxious to put a question as to the communication that may have taken place between the English and German tongues previous to the sixteenth century. Possibly the materials for answering it may not exist; but it appears to me that it is of great importance, in an etymological point of view, that the extent of such communication, and the influence it has had upon our language, should be ascertained. In turning over the leaves of the _Shakspeare Society's Papers_, vol. i., some time ago, my attention was attracted by a "Song in praise of his Mistress," by John Heywood, the dramatist. I was immediately struck by the great resemblance it presented to another poem on the same subject by a German writer, whose real or assumed name, I do not know which, was "Muscanblüt," and which poem is to be found in _Der Clara Hätzlerin Liederbuch_, a collection made by a nun of Augsburg in 1471. The following are passages for comparison:-- |
|