An Enquiry into the Truth of the Tradition, Concerning the - Discovery of America, by Prince Madog ab Owen Gwynedd, about the Year, 1170 by John Williams
page 25 of 74 (33%)
page 25 of 74 (33%)
|
been thought Latin, yet it is most likely to be Welsh. Ar-y-môr
"upon the Sea," which particularly is the Situation of Bretagne, in France, twice peopled from Great Britain.] This Letter was sent or given to Dr. Thomas Lloyd of Pensylvania, by whom it was transmitted to Charle Llwyd Esq. of Dôl y frân in Montgomeryshire; and afterwards to Dr. Robert Plott by Edward Llwyd, A. M. Keeper of the Ashmolean Museum in Oxford. Mr. Theophilus Evans, a Welch Clergyman, who communicated the above Letter to the Editor of the Gentleman's Magazine, was Vicar of St. David's in Brecon, well acquainted with the History of the Principality. He has made several judicious remarks upon it.[q] [Footnote q: It may be supposed that the above Letter was published about the beginning of the Spanish War in 1740, with a view of justifying that War; but the Story was not then invented, for it has been above shewn that the Tradition concerning Madog, was well known long before Elizabeth's reign; nay, long before she was born.] He observes that the truth of Madog's Voyage is confirmed by it; that several Circumstances unite to establish the Fact; and that several British Words were used by the Mexicans when their Country was discovered by the Spaniards; such as Pengwyn, "White Head," the name, not only of a Bird, but also given to high and bare Rocks.[r] Groeso "Wellcome." Gwenddwr, "white or limpid Water." Bara, "Bread." Tâd, "Father." Mam "Mother." Buch or Buwch, "a Cow." Clug-Jâr, "a Partridge, or Heath Cock" (Clugar is now the Armorican name of a Partridge.) Llwynog, "a Fox," Coch y dwr, "a red water Bird," Many others are mentioned by Sir Thomas Herbert, in his Travels. |
|