The Dangerous Age by Karin Michaëlis
page 2 of 141 (01%)
page 2 of 141 (01%)
|
The author, Karin Michaëlis, a Dane, is not at all known in France. _The Dangerous Age_ is not her first book; but it is, I feel sure, the first that has been translated into French. Naturally enough the Danish-Scandinavian literature is transmitted in the first instance through newspapers and reviews, and through German publishers. This is the result of local proximity and the affinity of language. Several novels by Karin Michaëlis were known to the German public before _The Dangerous Age_; but none of them had awakened the same keen curiosity, provoked such discussion, or won such success as this book. In all the countries of Central Europe the most widely read novel at the present moment is _The Dangerous Age_. Edition succeeds edition, and the fortune of the book has been increased by the quarrels it has provoked; for it has been much discussed and criticised, not on account of its literary value, which is incontestable, but because of the idea which animates it. Shall I confess that it was just this great success, and the polemical renown of the novel, that roused my suspicions when first I chanced to see the German version of it? Contrary to the reputation which our neighbours on the other side of the Vosges like to foist upon us, French literature, at the present day, is far less noisily scandalous than their own. It is only necessary to glance over the advertisements which certain German publishing firms issue at the end of their publications in order to be convinced of this. It is amusing to find every kind of "puff" couched in the exaggerated style which the modern German affects. It was with some bias and suspicion, therefore, that I took up _Das gefährliche Alter_. When I started to read the book, nothing could have been further from my mind than to write, a French version and to present |
|