Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science - Volume 17, No. 102, June, 1876 by Various
page 268 of 282 (95%)
page 268 of 282 (95%)
![]() | ![]() |
|
certainly true that his name is in this country sometimes pronounced
"Shirts." Other branches of the great Teutonic family have many representatives among us, and their names seem, to the uninitiated, even more fearfully and wonderfully constructed than those of their German cousins. It produces a good deal of surprise in the mind of an American to see on the sign of a tradesman from Belgium the familiar name of Cox spelled "Kockx;" and the Norwegian patronymic Trondhjemer ("Drontheimer"), though a very mild specimen of the language, has a formidable aspect to the general beholder. The German-Hebrew names display such an exuberant Eastern fancy in their composition as to suggest the inquiry whether they are not really but German translations of their possessors' original Oriental titles. It is not unlikely that this was the origin of names like Rosenthal ("Vale of Roses"), Lilienhain ("Meadow of Lilies"), Liebenstrom ("Stream of Love"), and Goldenberg ("Golden Mount"). The Teutonic names, whether German, Scandinavian or Flemish, do not, as a rule, seem by any means so unpronounceable as those pertaining to foreigners of Slavonic race. The Russian, Polish and Bohemian appellations, which occur frequently in some sections of our country, so often begin with the extraordinary combination _cz_ that many Americans, believing that nothing but a convulsive sneeze could meet the necessities of such a case, decline trying to pronounce them at all. But the difficulties which these Slavonic names apparently offer would, in a great measure, be removed by a uniform system of orthography. The combination _cz_, for instance, corresponds to our _ch_, and the Polish cognomen Czajkowski becomes much less exasperating when spelled, as it |
|