Patriarchal Palestine by Archibald Henry Sayce
page 170 of 245 (69%)
page 170 of 245 (69%)
![]() | ![]() |
|
"Answer me not 'This is good; this is bad;' repeat not to me your
opinion. Come, I will tell thee all that lies before thee at the end of thy journey. "I begin for thee with the palace of Sesetsu (Sesostris). Hast thou not set foot in it by force? Hast thou not eaten the fish in the brook ...? Hast thou not washed thyself in it? With thy permission I will remind thee of Huzana; where is its fortress? Come, I pray thee, to the palace of the land of Uazit, even of Osymandyas (Ramses II.) in his victories, [to] Saez-el, together with Absaqbu. I will inform thee of the land of 'Ainin (the two Springs), the customs of which thou knowest not. The land of the lake of Nakhai, and the land of Rehoburta thou hast not seen since thou wast born, O Mohar. Rapih is widely extended. What is its wall like? It extends for a mile in the direction of Gaza." The French words introduced from time to time by Dr. Brugsch into the translation represent the Semitic words which the Egyptian writer has employed. They illustrate the fashionable tendency of his day to fill the Egyptian vocabulary with the words and phrases of Canaan. It was the revenge taken by Palestine for its invasion and conquest by the armies of Seti and Ramses. Thus _armée_ corresponds to the Semitic _tsaba_, "army," _jeunesse_ to _na'aruna_, "young men." The Egyptian scribe, however, sometimes made mistakes similar to those which modern novelists are apt to commit in their French quotations. Instead of writing, as he intended, _'ebed gamal Mohar na'amu_ ("a camel's slave is the Mohar! they say"), he has assigned the Canaanite vowel _ayin_ to the wrong word, and mis-spelt the name of the "camel," so that the phrase is transformed into _abad kamal Mohar n'amu_ ("the camel of the Mohar has perished, they are pleasant"). (It is curious that a similar mistake in regard to the spelling of _'ebed_, "_slave_" or "_servant_" has been |
|