Faust by Johann Wolfgang von Goethe
page 3 of 224 (01%)
page 3 of 224 (01%)
|
dialogue and description often so much depends,) in so small a proportion.
A similar criticism might be made of their liberty in neglecting Goethe's method of alternating different measures with each other. It seems as if, in respect to metre, at least, they had asked themselves, how would Goethe have written or shaped this in English, had that been his native language, instead of seeking _con amore_ (and _con fidelità_) as they should have done, to reproduce, both in spirit and in form, the movement, so free and yet orderly, of the singularly endowed and accomplished poet whom they undertook to represent. As to the objections which Hayward and some of his reviewers have instituted in advance against the possibility of a good and faithful metrical translation of a poem like Faust, they seem to the present translator full of paradox and sophistry. For instance, take this assertion of one of the reviewers: "The sacred and mysterious union of thought with verse, twin-born and immortally wedded from the moment of their common birth, can never be understood by those who desire verse translations of good poetry." If the last part of this statement had read "by those who can be contented with _prose_ translations of good poetry," the position would have been nearer the truth. This much we might well admit, that, if the alternative were either to have a poem like Faust in a metre different and glaringly different from the original, or to have it in simple and strong prose, then the latter alternative would be the one every tasteful and feeling scholar would prefer; but surely to every one who can read the original or wants to know how this great song _sung itself_ (as Carlyle says) out of Goethe's soul, a mere prose rendering must be, comparatively, a _corpus mortuum._ |
|