The Seven Plays in English Verse by Sophocles
page 20 of 501 (03%)
page 20 of 501 (03%)
![]() | ![]() |
|
des larmes. Sophocle, qui semble avoir été le plus malin des
dramaturges, comme il est le plus parfait des écrivains dramatiques, a cherché là un effet de contraste dont l'effet est immanquant sur le public.' These and other like remarks of one of the best-known critics of the Parisian stage show that the dramatic art of Sophocles is still a living power. I am well aware how feeble and inadequate the present attempted reproduction must appear to any reader who knows the Greek original. There is much to be said for the view of an eminent scholar who once declared that he would never think of translating a Greek poet. But the end of translating is not to satisfy fastidious scholars, but to make the classics partially accessible to those whose acquaintance with them would otherwise be still more defective. Part of this version of Sophocles was printed several years ago in an imperfect form. The present volume contains the seven extant plays entire. As the object has been to give the effect of each drama as a whole, rather than to dwell on particular 'beauties' (which only a poet can render), the fragments have not been included. But the reader should bear in mind that the seven plays are less than a tithe of the work produced by the poet in his lifetime. It may very possibly be asked why verse has been employed at all. Why not have listened to Carlyle's rough demand, 'Tell us what they thought; none of your silly poetry'? The present translator can only reply that he began with prose, but soon found that, for tragic dialogue in English, blank verse appeared a more natural and effective vehicle than any prose style which he could hope to frame. And with |
|