Faust by Johann Wolfgang von Goethe
page 15 of 296 (05%)
page 15 of 296 (05%)
![]() | ![]() |
|
with an _s_ and not with _sz_. If I were young and reckless enough, I
would purposely offend all such technical caprices: I would use alliteration, assonance, false rhyme, just according to my own will or convenience--but, at the same time, I would attend to the main thing, and endeavor to say so many good things that every one would be attracted to read and remember them."--_Goethe_, in 1831. The feminine and dactylic rhymes, which have been for the most part omitted by all metrical translators except Mr. Brooks, are indispensable. The characteristic tone of many passages would be nearly lost, without them. They give spirit and grace to the dialogue, point to the aphoristic portions (especially in the Second Part), and an ever-changing music to the lyrical passages. The English language, though not so rich as the German in such rhymes, is less deficient than is generally supposed. The difficulty to be overcome is one of construction rather than of the vocabulary. The present participle can only be used to a limited extent, on account of its weak termination, and the want of an accusative form to the noun also restricts the arrangement of words in English verse. I cannot hope to have been always successful; but I have at least labored long and patiently, bearing constantly in mind not only the meaning of the original and the mechanical structure of the lines, but also that subtile and haunting music which seems to govern rhythm instead of being governed by it. B.T. [Illustration] |
|