Faust by Johann Wolfgang von Goethe
page 6 of 296 (02%)
page 6 of 296 (02%)
![]() | ![]() |
|
metrical expression, may not both these "maxims" be observed in the same
translation? Goethe, it is true, was of the opinion that _Faust_ ought to be given, in French, in the manner of Clement Marot; but this was undoubtedly because he felt the inadequacy of modern French to express the naive, simple realism of many passages. The same objection does not apply to English. There are a few archaic expressions in _Faust_, but no more than are still allowed--nay, frequently encouraged--in the English of our day. [B] "You are right," said Goethe; "there are great and mysterious agencies included in the various forms of Poetry. If the substance of my 'Roman Elegies' were to be expressed in the tone and measure of Byron's 'Don Juan,' it would really have an atrocious effect."--_Eckermann_. "The rhythm," said Goethe, "is an unconscious result of the poetic mood. If one should stop to consider it mechanically, when about to write a poem, one would become bewildered and accomplish nothing of real poetical value."--_Ibid_. "_All that is poetic in character should be rythmically treated_! Such is my conviction; and if even a sort of poetic prose should be gradually introduced, it would only show that the distinction between prose and poetry had been completely lost sight of."--_Goethe to Schiller_, 1797. Tycho Mommsen, in his excellent essay, _Die Kunst des Deutschen Uebersetzers aus neueren Sprachen_, goes so far as to say: "The metrical or rhymed modelling of a poetical work is so essentially the germ of its being, that, rather than by giving it up, we might hope to construct a similar work of art before the eyes of our countrymen, by giving up or changing the substance. The immeasurable result which has followed works |
|